Chương 1: Lời người dịch

Jelinek còn rất trẻ khi bắt tay vào một đề tài gai góc: phụ nữ trong một xã hội mà quyền tự do định đoạt số phận của mình luôn bị gò vào một khuôn khổ vô hình - cuối thế kỷ 20 ở giữa châu Âu! Bà đã về nông thôn để hoàn tất cuốn tiểu thuyết này, và trái với những người thành phố no ấm đi tìm lại sự đồng điệu giữa con người và thiên nhiên, cặp mắt của Jelinek xoáy vào cuộc đời tù túng mà các nữ công nhân vô học đang sống giữa đồng lương eo hẹp và ước mơ đổi đời hão huyền. Tương lai nào sẽ đến với họ, ngoài nỗ lực kiếm một tấm chồng có máu mặt để thoát khỏi vũng lầy, với cái giá phải trả là tình yêu đồng nghĩa với tính toán? Nhưng, đàn ông cao giá thì hiếm khi còn son rỗi hoặc họ có những kế hoạch khác.

Tình ơi là tình (Die Liebhaberinnen), với tác phẩm này Jelinek lần đầu tiên khẳng định chỗ đứng trên văn đàn và trong mắt người hâm mộ. Đó là một cuốn sách mang “đặc trưng Jelinek nhất”. Thành công ấy có thể chỉ kém cuốn tiểu thuyết đầy hơi hướng tự thuật Cô giáo dương cầm (tạm gọi theo chuyển thể phim của Die Klavierspielerin) mà trong đó, lại một lần nữa, phụ nữ đóng vai trò chính. Nhưng sự so sánh đó quá khập khiễng, có giống nhau thì chỉ ở cái khía cạnh Jelinek tài tình hơn các đồng nghiệp của bà khi đào bới các ngõ ngách trong tâm hồn giống cái. Và chính năng khiếu ấy không được đồng bào của bà nồng nhiệt đón chào: Có mấy ai đủ dũng cảm đi vạch áo cho người xem lưng, kể cả phụ nữ là những người được bà cho mượn một ngôn ngữ mãnh liệt. Nói theo cách của Jelinek, là “những thây ma muốn mồ yên mả đẹp, nhưng tôi lại cứ khai quật chúng lên, ngày này qua ngày khác”.

Tình ơi là tình đôi khi gây sốc bằng một giọng điệu rất Jelinek, nhưng nhờ đó mà cuộc sống nội tâm của mấy người đàn bà đầy rẫy nhẫn nhục và ngây thơ được mổ xẻ một cách kiệt xuất. Đó cũng là trở ngại lớn khi chuyển tải tác phẩm sang tiếng Việt, không chỉ đơn thuần vì chẳng dễ dịch các kiểu chơi chữ hay đặt chấm phẩy có vẻ như tùy tiện để tạo nhịp câu, mà bối cảnh câu chuyện đòi độc giả vất vả đọc giữa hai dòng chữ để hiểu và liên tưởng. 

Một người cầm bút đã băn khoăn hỏi bà rằng, khi đọc nguyên tác có thể cảm nhận được nhịp điệu âm nhạc rất đặc biệt trong từng câu, vậy bà có ý kiến gì về việc tác phẩm của mình được dịch sang ngôn ngữ khác, liệu những bản giao hưởng tuyệt vời ấy có mang được hết các nốt nhạc của mình sang một dàn nhạc công khác với một nhạc trưởng khác? Và tôi mạn phép được trích đáp từ của chính tác giả để xin thứ lỗi cho khiếm khuyết nào xảy ra trong quá trình chuyển ngữ: “Thật khổ cho các nhà dịch thuật! Họ phải viết lại hoàn toàn công việc của tôi bằng ngôn ngữ nước họ để cho tác phẩm có thể chứa đựng giá trị nguyên gốc. Những trò chơi ngôn ngữ chỉ được yêu thích ở những nơi được phép. Và chỉ những nhà văn mới yêu thích trò chơi này, nhưng họ chẳng hơi đâu mà dịch tôi làm gì!”. Tôi rất mong bà chỉ nói dỗi để làm dáng, hoặc đoán lầm.

Hà nội, mùa thu 2006

Lê Quang

Chapter
1 Chương 1: Lời người dịch
2 Chương 2: Lời nói đầu
3 Chương 3: Khởi đầu
4 Chương 4: Ví dụ như paula
5 Chương 5: Cái gì sáng lấp lánh lên thế kia?
6 Chương 6: Và ví dụ tiêu cực paula vẫn tiếp diễn
7 Chương 7: Brigitte thấy heinz cũng kinh tởm! cả Brigitte cũng kinh tởm heinz
8 Chương 8: Nhưng rồi một hôm
9 Chương 9: Lại một quả hú hí sướng thế!
10 Chương 10: Chỉ có tình yêu đem lại cho chúng ta sự sống!
11 Chương 11: Trong khi đi dạo
12 Chương 12: Những si mê của Paula
13 Chương 13: Một ngày đẹp trời,
14 Chương 14: Tiếp: Cảm xúc của Paula
15 Chương 15: Brigitte ghét Heinz
16 Chương 16: Giờ thì tình yêu đến rồi
17 Chương 17: Những khác biệt giữa Susi và Brigitte nét đồng điệu hú họa giữa Susi và Brigitte
18 Chương 18: Đã yêu là sẽ tìm được cách
19 Chương 19: Tiếc rằng
20 Chương 20: Thế rồi
21 Chương 21: Thậm chí tôi có một cô bạn gái
22 Chương 22: Thiên nhiên trên kia
23 Chương 23: Đến đoạn này ta phải ngắt số phận Brigitte một cách khá đột ngột
24 Chương 24: Bây giờ Paula
25 Chương 25: Số phận của Brigitte
26 Chương 26: Ngày lại ngày
27 Chương 27: Báo cáo sơ kết
28 Chương 28: Cái chết của lão Hen lại được việc
29 Chương 29: Dạ con của Brigitte
30 Chương 30: Đám cưới
31 Chương 31: Ra nhà mới
32 Chương 32: Còn Paula có gì? Cũng một giang sơn mới
33 Chương 33: Thêm một lễ đính hôn
34 Chương 34: Paula sa ngã ra sao
35 Chương 35: Lời bạt
Chapter

Updated 35 Episodes

1
Chương 1: Lời người dịch
2
Chương 2: Lời nói đầu
3
Chương 3: Khởi đầu
4
Chương 4: Ví dụ như paula
5
Chương 5: Cái gì sáng lấp lánh lên thế kia?
6
Chương 6: Và ví dụ tiêu cực paula vẫn tiếp diễn
7
Chương 7: Brigitte thấy heinz cũng kinh tởm! cả Brigitte cũng kinh tởm heinz
8
Chương 8: Nhưng rồi một hôm
9
Chương 9: Lại một quả hú hí sướng thế!
10
Chương 10: Chỉ có tình yêu đem lại cho chúng ta sự sống!
11
Chương 11: Trong khi đi dạo
12
Chương 12: Những si mê của Paula
13
Chương 13: Một ngày đẹp trời,
14
Chương 14: Tiếp: Cảm xúc của Paula
15
Chương 15: Brigitte ghét Heinz
16
Chương 16: Giờ thì tình yêu đến rồi
17
Chương 17: Những khác biệt giữa Susi và Brigitte nét đồng điệu hú họa giữa Susi và Brigitte
18
Chương 18: Đã yêu là sẽ tìm được cách
19
Chương 19: Tiếc rằng
20
Chương 20: Thế rồi
21
Chương 21: Thậm chí tôi có một cô bạn gái
22
Chương 22: Thiên nhiên trên kia
23
Chương 23: Đến đoạn này ta phải ngắt số phận Brigitte một cách khá đột ngột
24
Chương 24: Bây giờ Paula
25
Chương 25: Số phận của Brigitte
26
Chương 26: Ngày lại ngày
27
Chương 27: Báo cáo sơ kết
28
Chương 28: Cái chết của lão Hen lại được việc
29
Chương 29: Dạ con của Brigitte
30
Chương 30: Đám cưới
31
Chương 31: Ra nhà mới
32
Chương 32: Còn Paula có gì? Cũng một giang sơn mới
33
Chương 33: Thêm một lễ đính hôn
34
Chương 34: Paula sa ngã ra sao
35
Chương 35: Lời bạt